| Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 25 Ночная песня странника Практически все знают и любят замечательное стихотворение Лермонтова 
 Горные вершины
 Спят во тьме ночной;
 Тихие долины
 Полны свежей мглой;
 Не пылит дорога,
 Не дрожат листы
 Подожди немного,
 Отдохнешь и ты.
 
 Притягательная особенность гениальных лермонтовских строк состоит в том, что нежный ритм стихотворения удивительно хорошо подходит к содержанию.
 
 Интересно, что у этих строк есть ещё одна особенность. Как известно, написаны они в качестве перевода стихотворения Гёте «Ночная песня странника». Иоганн Вольфганг Гёте  автор многих хороших стихотворений и практически все они написаны строгими классическими размерами. Чуть ли не единственное исключение  «Ночная песня странника», которая описывает очень тонкие ощущения. И для того, чтобы передать их, классик немецкой поэзии использует уникальный ритмический рисунок.
 
 Иоганн Вольфганг фон Гёте
 Ночная песня странника
 
 Над любой вершиной
 Покой,
 Меж крон единый
 Вздох такой,
 Что еле внемлешь;
 И пташки умолкли средь бора.
 Жди лишь и скоро
 Тоже задремлешь.
 
 Оригинал
 
 Johann Wolfgang von Goethe
 Wanderers Nachtlied
 
 Über allen Gipfeln
 Ist Ruh,
 In allen Wipfeln
 Spürest du
 Kaum einen Hauch;
 Die Vögelein schweigen im Walde.
 Warte nur, balde
 Ruhest du auch.
 
 28.05.2007
 
 
 |