Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 9
И ангельский, должно быть, голосок
  
 
В Средние века Испания была захвачена арабским халифатом. Арабские поэты, жившие в Испании, должны были придерживаться строгих восточных канонов. Например, воспевать красоту верблюда, которого ни сами поэты, ни их читатели не видели. Естественно, поэзия отошла от канонов, стала более индивидуальной и оказала большое влияние на лирику трубадуров.
 
 Примерно то же самое случилось в американской поэзии. Образ соловья достался американским поэтам по наследству от великой британской литературы. И некоторое время в американских стихах упоминались соловьи, которые в Америке не обитают. Конечно же, расцвет американской поэзии начался с отказа от британских канонов.
 
 Крик ворона и жаворонка пенье
 Равны, коль им внимают равнодушно.
 И соловей,  когда б запел он днем,
 Когда гогочет каждый гусь,  считался б
 Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
 (пер. Щепкиной-Куперник)
 
 Поверхностное знакомство поэта с описываемым животным может привести к казусам. В русской поэзии хрестоматийными считаются два примера неточностей в описании фауны. Во-первых, это львица, которой Лермонтов приделал гриву:
 
 И Терек, прыгая, как львица
 С косматой гривой на хребте
 
 А во-вторых, это ласточка, которую Плещеев собирался кормить зернами, в то время, как ласточки питаются насекомыми:
 
 Ласточка с весною
 В сени к нам летит.
 
 Дам тебе я зерен,
 А ты песню спой.
 
 Оригинал:
 The crow doth sing as sweetly as the lark,
 When neither is attended, and I think
 The nightingale, if she should sing by day,
 When every goose is cackling, would be thought
 No better a musician than the wren.
  
05.02.2007
  
     |