| История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 63 Оскорбление и штурм Английское слово insult и французское insulte означают ‘оскорбление’. В русском языке инсульт — медицинский термин. Как возникли разные значения этого слова? 
 История этого слова начинается в латыни. Основным значением глагола insultare было ‘прыгать, скакать’. Происходил этот глагол, в конечном счете, от глагола salire ‘прыгать’, от которого происходит и слово saltus ‘прыжок’. Таким образом, инсульт и сальто — пусть и дальние, но всё-таки родственники.
 
 Уже в латыни у глагола insultare ‘прыгать’ возникло переносное значение ‘издеваться, глумиться, насмехаться’, то есть как бы напрыгивать, набрасываться на человека с издёвками и насмешками. Поэтому у возникшего в поздней латыни существительного insultus тоже были два значения ‘скачок’ и ‘усмешка, издевка’. В этих значениях слово insultus попало в современные европейские языки.
 
 Но значение слова развивались и дальше. Из ‘скачка’ оно превратилось в ‘нападение’, наскок на врага. Это значение и сейчас отмечается у английского insult и немецкого Insult. Влияние двух значений ‘насмешка’ и ‘нападение’ привело к появлению нового — ‘словесное оскорбление’, которое во многих языках стало основным.
 
 А дальше, в первую очередь — в медицинской латыни, а возможно, и в новых европейских языках независимо, реализовалась одна тенденция в изменении значений слов. Тенденция эта состоит в том, что слова со значением ‘нападение, атака’ могут получать значение ‘приступ болезни’. При этом болезнь образно представляется как вражеское войско, штурмующее крепость — тело больного.
 
 Такая тендеция проявилась, например, еще в древнегреческом языке, где слово λῆψις , которое буквально означает ‘взятие, хватание (руками)’, получило значения и ‘захват, взятие (например, крепости)’ и ‘приступ болезни’. Историк Фукидид писал о λῆψις τῆς πόλεως ‘захвате города’, а ученый Аристотель о λῆψις τοῦ πυρετοῦ ‘приступе лихорадки’. В русском языке та же тенденция проявилась у слова приступ. Сравните выражения: войска пошли на приступ и сердечный приступ. Из английского языка можно привести в качестве примера выражение heart attack ‘сердечный приступ’.
 
 Не избежало этой тенденции и слово insultus. В медицинской латыни оно тоже получило значение ‘приступ болезни’, а затем более конкретно — ‘острое нарушение мозгового кровообращения’. И именно в этом значении оно было заимствовано в русский язык. Подобное значение отмечается у испанского insulto и немецкого Insult. А вот в итальянском это слово не испытало конкретизации значения, поэтому означает приступы самых разных болезней: insulto al cuore ‘сердечный приступ’, insulto di nervi ‘нервный припадок’, insulto di tosse ‘приступ кашля’ и так далее.
 
 Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
 
 20.09.2010
 
 Теги: история слов
латинский язык
семантические переходы
 |